L'ami Simon a publié sur son blogue une récente discussion que nous avons eue sur l'avenir du livrel.
Les avis que nous exprimons ne sont évidemment pas des avis d'experts, et, qui plus est, j'ai encore une fois laissé parler le méchant luddite réactionnaire en moi. Quoi qu'il en soit, si vous avez une opinion sur la question, Simon appréciera sans nul doute vos commentaires.
Parmi les centaines de courriels reçus pendant mon absence du bureau se trouvait celui-ci, envoyé par une collaboratrice torontoise unilingue anglophone :
Merry Christmas and a Happy New Year!
I would like to take this opportunity to which those of you and your families that celebrate Christmas, a Merry Christmas. For everybody I hope you have great 2008, may all your dreams come true!
Joyeux Noël et une nouvelle année heureuse !
Je voudrais saisir cette occasion à laquelle ceux de toi et de vos familles qui célèbrent Noël, un Joyeux Noël. Pour tout le monde espoir d'I vous prenez grand 2008, pouvez tout vos rêves venez vrai !
Regards / Respect
[unetelle]
Après enquête, je crois que la dame est passée par l'outil de traduction de Dictionary.com. Google Translate et Babelfish donnent des résultats légèrement différents, mais tout aussi pittoresques. Évidemment, les fautes d'orthographe dans la version originale n'ont pas dû aider.
Personnellement, si jamais je décidais de mettre en ligne un outil de traduction automatique, je le baptiserais Good Intentions.
« En petits morceaux » est un projet Takefu qui sent le bambou. Certains droits sont réservés.